22 октября в рамках Дней литературы в Калининградской области в Центральной городской библиотеке имени Анатолия Лунина состоялась встреча с краеведом и писателем из Гусева Валерием Гусаровым. Валерий Вячеславович представил черняховским читателям свои переводы книг немецкого писателя Йоханеса Рихарда цур Мегеде «Огонь Брюстерорта» и «Модеста», который писал с любовью и вниманием писал о Восточной Пруссии рубежа XIX-XX веков.

Герой встречи родился в Калининградской области. Проведя несколько лет в Санкт-Петербурге, он вернулся на  малую Родину, которую любит и принимает в единстве немецкого и российского, ценя природу, историю, культуру двух великих народов, неразрывно связанные на этой земле.

Валерий Гусаров  — не профессиональный переводчик.  Он работает директором по качеству в НПО «Цифровые телевизионные системы». Увлекается спортом, фотографией, историей региона, ведёт волонтерское движение по восстановлению военных захоронений, курирует проект «Бессмертный полк Первой Мировой».

Побывав впервые десять лет назад на самой западной точке России мысе Таран,  он был пленен этим удивительным местом, где по-другому течет время и кажется, что открывается иная вселенная. На самом краю мыса находится старый маяк, который до 1947 года назывался «Брюстерорт». Разыскивая сведения об этой достопримечательности на просторах Интернета, Валерий Гусаров обнаружил роман писателя конца XIX- начала XX века,  последователя натурализма в немецкой литературе Йоханеса Рихарда цур Мегеде «Огонь Брюстерорта».

Перевода на русский язык не было, и Валерий Вячеславович, плохо знавший немецкий язык, начал переводить его для себя, опираясь в своей работе на подстрочники переводчика Google. А когда оценил обаяние, точность описаний, живость и точность изображения жизни и быта восточной Пруссии, захотел поделиться своим открытием с другими.

Перевод романа, действие которого проходит в окрестностях Раушена (сегодняшнего Светлогорска) занял у него несколько лет. Начинающий переводчик вновь и вновь редактировал свой труд, обращался за помощью к лингвистам, краеведам, музейщикам. А едва закончив его,  принялся переводить другой роман  Мегеде – «Модеста». События  этой книги разворачиваются в округе Инстербург.

Летом 2018 года обе книги были изданы на средства переводчика. Обе они имеют в основе сюжета любовную историю и достаточно популярны, чтобы привлечь массового читателя. В свое время романы не раз переиздавались в Германии. Теперь их могут прочитать и посетители черняховской библиотеки, получившей по экземпляру каждого романа в дар.

Творчество и личность Йоханеса Рихарда цур Мегеде по прежнему интересны Валерию Гусарову. Он приступил к переводу романа «Квиты!».  Сопоставляя различные источники, переводчик выяснил, что писатель похоронен возле Бартошиц, на родовом кладбище семьи Молдзио, побывал там и встретился с местными жителями.

Результатом встречи возник план по сохранению памяти о Рихарде цур Мегеде. Сегодня территория кладбища расчищена, там появился крест, деревянный забор, информационный стенд, памятный камень.

Рассказ об активности жителей Бартошиц вырос в серьезный разговор о сохранении исторической памяти. Валерий Гусаров вместе с другими волонтерами  стремятся сохранить память о событиях Первой мировой войны, своими силами восстанавливая воинские захоронения.

Затронутая тема оказалась близка участникам встречи, многие из которых и сами занимаются сохранением исторического наследия. Развернулась дискуссия на эту важную тему, которая продолжилась и после официального завершения мероприятия.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *